投稿情報 |
内容 |
NO.99049 |
お願いします! |
・はるさん(女性/38歳) 2009/07/15 20:22:54
|
初めまして、 幼稚園の先生が辞める事になったのです。 メッセージを送るのですが、英文が出来ません! どなたか日本文から英文に訳して頂ける方、お願い致しますm(_ _)m
『短い間でしたが、○○は楽しい毎日を○○先生と過ごせたことと思います。ありがとうございました!時々、○○の事を思い出して下さいね』 ○○は、人の名前です。
よろしくお願い致します m(_ _)m
はる
|
投稿を締め切りました。
投稿情報 |
内容 |
NO.491904 ・はる→皆様へさん(女性/38歳) 2009/07/17 18:19:14
|
ご返答ありがとうございます!おかげで凄く助かりましたm(_ _)m 他のトピを立ててしまい申し訳ございませんでした。 ありがとうございました m(_ _)m |
投稿情報 |
内容 |
NO.491761 ・オランダ人さん(男性/24歳) 2009/07/17 03:21:46
|
While it was only for a short period, I think [お子さんの名] was able to have a great time thanks to you. Thank you very much. Please, try to think back about us once in a while. (And good luck in the future.) |
投稿情報 |
内容 |
NO.491552 ・日本人さん(男性/50歳) 2009/07/16 14:22:23
|
Yahoo 翻訳ではこうなりました。**は先生の名前です。
It was a short interval, but ,○○ thinks that I was able to spend pleasant daily life with Mr. **. Thank you! Please remember 々,○○ at time |
投稿情報 |
内容 |
NO.491251 ・白樺さん(女性/99歳) 2009/07/15 21:09:09
|
直訳ではないですが。 「短い間ですが」という言い回しを普通使うのかわからなかったので省きました。 勝手につけた部分もあります。あくまで参考までにどうぞ。 いくつもスレを立てるのはマナー違反ですよ。
Thank you for taking care of 〇〇. She(or He) must have enjoyed the having with you. Please remenber us. Thank you again for your support and education. |
|

|