悩み相談 悩みウェブ

悩みウェブ -悩み相談コミュニティ-

全カテゴリから検索 このカテゴリ以下で検索
恋愛の悩み(18歳以上)/ 恋愛の悩み(17歳以下)/ 性の悩み/ Hの悩み/ 妊娠の悩み/ 結婚の悩み/ ダイエットの悩み/ 身体・美容の悩み
ファッションの悩み/ 病気の悩み/ 家庭の悩み/ 人間関係の悩み/ 心の悩み/ 夫婦の悩み/ 育児の悩み/ 家事の悩み/ 料理の悩み
仕事の悩み/ 学校の悩み/ 勉強の悩み/ 将来の悩み/ お金の悩み/ ペットの相談/ パソコンの悩みNEW/ その他の悩み/ 疑問・質問/
アンケート/ テレビの話題/ 芸能人の話題/ 指名して相談
TOP > 勉強の悩み > 英文に直せる方教えてください!

勉強の悩み

投稿情報 内容
NO.82530 英文に直せる方教えてください!
ビーヴァーさん(女性/19歳)
2009/01/03 21:13:15
毎度毎度すみません(泣)英語力がないもので、まったく日本語文を英語文に直せないので、教えていただけたら光栄です!



『L-dopaを投与することで、夏の暑さにより悪化してしまったPE患者の状況を、もっと悪化させてしまう可能性がある。』



※L-dopaというのは薬の名前なのでそのままで大丈夫です。
※PE患者も略なので、PE patientで大丈夫です。

投稿を締め切りました。




投稿情報 内容
NO.404650
早紀さん(女性/15歳)
2009/01/05 08:44:32
Dosing L-dopa might risk deteriorating PE patient whose condition has been already worsen by hot summer heat.
間違えたらすみません

投稿情報 内容
NO.404520
kaiさん(男性/19歳)
2009/01/04 23:58:55
ちなみにビーヴァーさんの前の質問の
『副作用によっては、患者を死に追いやるものもある』
もまず日本語で翻訳すれば

?ある副作用は患者を死に追いやることもある

とし、因果関係動詞をつかってcauseやdriveで表現できます。
※どちらも
S cause(drive) 人 to V
で『Sは、人がVする原因となる』
という因果関係が作れます。
何となく『追いやる』のニュアンスを考えるとdriveのがいい気がしますけど。
皆が思っているより第4文型や第5文型は英作文でかなり使いやすいと思います。(素人の意見ですが)

投稿情報 内容
NO.404432
ビーヴァーさん(女性/19歳)
2009/01/04 08:35:58
Kaiさん
詳しくありがとうございます!英語の勉強方法参考にします!

投稿情報 内容
NO.404365
kaiさん(男性/19歳)
2009/01/04 01:21:51
英作文はいきなり英語に直すと失敗すると思います。
まずは日本語を日本語で翻訳しましょう。
部分→全体
の流れでやるといいかもです。


こんな感じ。
まずは部分。
薬の名前は〜で表させていただきます。


?医者が患者に〜薬を与える(=投与)。
または
患者が〜薬を与えられる。
※後者は受動態ですが、英語では受動態より能動態のほうが好まれるそうです。

これならgiveを使って第4文型にして
A doctor gives PEpatient 〜.

と簡潔に表現できます。



?あとは患者を関係代名詞で説明する(限定用法が非限定用法かを見極めなければいけませんが)


?全体としては?をwhen節でくくり、主節は助動詞で可能性のニュアンスを出す

これでだいたいいい感じになると思います。



Sometimes when a doctor gives L-dopa to a PEpatient,who became worse because of hot summer,it can cause the patient to become worse.


あとgiveは第4文型にすると関係詞が修飾しにくいので
第三文型に変形しました(中学生レベルの文法事項なので絶対おさえておきたい)


この英文が正しいかどうかは別として、解法のプロセスとしてまず日本語を翻訳すれば難単語を使わずともこれぐらいの単語力でそれらしくできます。


※上の英文に間違いがあればご指摘願います。

投稿情報 内容
NO.404285
ビーヴァーさん(女性/19歳)
2009/01/03 22:59:10
しまさんありがとうございます!薬学部ではないんですが、近い学部です(汗)気づけば英語が大の苦手教科になってました(笑)
『L-dopaを使うことで』と『夏の暑さによって』はどちらもbyで繋げて良いのでしょうか?

投稿情報 内容
NO.404276
しまさん(女性/19歳)
2009/01/03 22:29:10
主語がItなのでmakeではなくmakesが正しいと思います。
ですが、この場合はbecomes worseの方がより良い気がします。
薬学部の方ですか??
私も薬学なんでこの英文は返信せずにいられませんでした(^-^)

投稿情報 内容
NO.404249
ビーヴァーさん(女性/19歳)
2009/01/03 21:35:14
私が書いたのは

It may make bad of PE patient's condition that got worse and died by administering L-dopa.

ですが、『夏の暑さ』すらどこにいれたら良いのか分かりません(泣)

投稿情報 内容
NO.404247
ななみさん(女性/21歳)
2009/01/03 21:28:35
前回も英訳を投稿されてますね。
学生さんかと思うのですが、全訳は自身のためになりませんよ〜。せめて少しでもご自分で英訳されてから添削をお願いされたらいかがでしょうか(*・_・*)

ご希望の回答にそえずすみません。

投稿情報 内容
NO.404244
しろくまさん(男性/28歳)
2009/01/03 21:24:57
とりあえず書いてみなよ。





Copyright(C)悩みウェブ. All Rights Reserved.