|
悩みウェブ -悩み相談コミュニティ- |
恋愛の悩み(18歳以上)/
恋愛の悩み(17歳以下)/
性の悩み/
Hの悩み/
妊娠の悩み/
結婚の悩み/
ダイエットの悩み/
身体・美容の悩み ファッションの悩み/ 病気の悩み/ 家庭の悩み/ 人間関係の悩み/ 心の悩み/ 夫婦の悩み/ 育児の悩み/ 家事の悩み/ 料理の悩み 仕事の悩み/ 学校の悩み/ 勉強の悩み/ 将来の悩み/ お金の悩み/ ペットの相談/ パソコンの悩みNEW/ その他の悩み/ 疑問・質問/ アンケート/ テレビの話題/ 芸能人の話題/ 指名して相談 |
管理者に連絡 |
投稿情報 | 内容 |
NO.189731 ライラさん(女性/24歳) 2007/08/17 22:38:51 |
皆さんのヒントの通りだと思います。 読みやすくなるように、区切ってもう少しだけ注釈を入れたいと思います(^_^) The oxen/once upon a time(昔むかし)/sought to destroy the Butchers/,who practiced a trade destructive to their race.(肉屋らは彼らの種を滅ぼす商売をしていたからだ。) They assembled/on a certain day(ある日)/to carry out their purpose(計画を実行するために)/,and sharpened their horns/for the contest.(戦いに備えて) But/one of them who was a Butcher(肉屋の1人であった者なら)/,it is true(なるほど)/,slaughter us/,but they do so/with skillful hands/,and with no unnecessary pain. 何となくどこかで読んだ記憶があります。 イソップ物語(違ってたらゴメンなさい)の “雄牛と肉屋”という話だと思います。 途中から、牛達を指す代名詞がthem→usに変わっているのが不自然に思うのですが‥ 途中「」のセリフか何か 抜けていませんか? 後半部(one of them以降)が訳しにくかったので‥ 夏休みの宿題なら、 まだ間に合いますよネ!? あきらめないで、完成させよう(^_-) また質問して下さい。 |
投稿の約束に反した不適切な投稿を見つけたら下記フォームで管理者までご連絡ください。 ※このご連絡に管理者から返信は行っておりません。 ※ご連絡いただいたものを管理者が精査し削除するか判断させていただきます。 |